有歧义的语句怎么分析

Last year Britain created the world’s largest MPA, an area bigger than
California off the Pitcairn Islands in the South Pacific.

二〇一八年,United Kingdom在南印度洋上皮特凯恩群岛 (Pitcairn Islands)
附近海域建立了社会风气上最大的海洋尊敬区,面积比加州还大。

请问,off 到底修饰哪一个?

我们三个二个看:

先是现身了一些个地方概念:

MPA,海洋珍惜区

an area

California 加里佛尼亚州

the Pitcairn Islands 皮特凯恩群岛

the South Pacific. 南印度洋

分析如下:

MPA, an area bigger than California off the Pitcairn Islands in the
South Pacific.

先断句啊,还记得怎么断句么?一般介词都足以设想,除非是短语、固定搭配里面包车型客车介词有也许不需求,因为介词的面世日常是修饰。

断句结果:

MPA, an area bigger than California / off the Pitcairn Islands / in the
South Pacific.

an area是修饰MPA的,这几个我们都会,就近原则,没有计较的,准确说是同位语。

an area bigger than California,到那里也幸亏,那么些MPA比加州面积还大。

我们先看前面包车型大巴 the Pitcairn Islands / in the South Pacific.

此地也没太多争持,南北冰洋上的岛。大家依旧针对近水楼台原则

自家记念及时翻译的时候这句话怎么读都不顺利,不了然哪个修饰哪个,甚至想到了in
the South Pacific 修饰an
area,那样想就太不可信了,因为差太远,而笔者本身写英文译文又很简单犯那样的一无可取,修饰的东西与被修饰对象离太远,那样写标题比较大,应尽量幸免。

又想开个好玩的,尽管从修饰上看,in the South
Pacific是修饰岛,而不是area,可是从地理上说又是如出一辙的定义,没有分别。

不错的领会

an area (off the Pitcairn Islands in the South Pacific)

南北冰洋上一个岛,area在那岛的附近。

颠倒是非的掌握

an area (off the Pitcairn Islands) in the South Pacific.

南印度洋上的3个area,这几个区域在那岛的隔壁。

一齐相同的意思啊……是啊,好神奇,不过修饰的是哪个依然要搞驾驭。

说一下off这个词:

off

来自OLCC

7. used to say how far away something is  与〔某物〕相隔,距,离

例句:We could see the cliffs of Shetland about two miles off.

小编们能够看见大致两海里外设得兰的虎口。

Kara’s home was a long way off across the sea.

卡拉的家在大海对面很远的地点。

再重临那句话上去:

MPA, an area bigger than California / off the Pitcairn Islands / in
the South Pacific.

前半句意思:比加州还大的区域

后半句意思:南太平洋上的岛

那么有歧义的地点在哪?

如果本着就地原则,off是修饰加州的,但在那里并不是,而是修饰area。

怎么判断?

先是步正是搞清楚off的意思!借使你想当然认为off是远离的情趣,那就惨了。

因为off还有这几个意思:

来自OLCC

8. only a short distance away from a place  离〔某处〕很近

例句:Our hotel was just off the main street. 大家的旅馆离大街很近。

 an island off the coast of France 法兰西共和国海岸不远处的一座小岛

所以本身要怎么判断off在此间取哪个意思啊?

请密切看下面off表示五个区别意思的例句,自个儿考虑一下好嘛,再不动脑子就要生锈了吧…

place1  off  place2,  地方1靠近地方2;
数据(two miles)/形容(long way)+off,此时发挥多;

能看精晓么,便是直接发挥三个地方+off+另三个地点,表示附近的情趣。而表示距离远时,有切实的修饰性的词,到底是多少路程?(两海里?很远?)

原文是:MPA, an area bigger than California / off the Pitcairn Islands /
in the South Pacific.

除非地名,而从不表示多少距离,对吧,所以那里的off是说附近

以此点很主要!

那再说大家是怎么判断off修饰area的?

最可相信的正是查地理知识。

前提是大家领略了off表示附近。

那一个地点都以真实存在的,百度时而就能查到,你看看就清楚了,眼见为实。

假设你把off通晓成了远离,那好了,又是就地原则,又切合地理常识,完美啊有木有,恭喜您,完美地失去了正确答案。

还有一个足以参见的想法,纯属个人瞎掰,爱信不信啊:

此地是在说珍爱区的事,那么介绍地方一定也是说它啊,干嘛岂有此理说加州的职分,根据常识,加州的职位大家都熟稔不是吧?难道会有哪些二货觉得加州在南北冰洋上而不是在U.S.次大陆上吧?所以,作者在观察那句话的时候根本没想过那个地址是修饰加州的。依然强调一遍,那要在你明白off的意趣基础上。

自然了,那并不可相信,但也是一种走近便的小路的钻探格局。

由此,一句看似很简单的话,要思考的事物也能够多多,唯有这么深远解析,下次再碰到更复杂的,才不至于一脸懵逼。

 

 

 

相关文章