the Little Prince小王子(贰)

–the narrator crashes in the desert and makes the acquaintance of the
little prince

笔者坠落在沙漠中,境遇了小王子。

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to,
until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six
years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me
neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the
difficult repairs all alone. It was a question of life or death for
me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

自身单独生活,未有一位得以和本身谈话,直到6年前,小编在撒哈拉沙漠中飞机失事。作者的引擎出了些故障。而且,因为尚未机械修理工科和任何游客和自己一块,所以笔者不可能不要独立化解全数的修复困难。作者面临着一个关于生死存亡的标题:笔者大概从不丰硕的水能够补助一个星期。

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles
from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked
sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my
amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It
said:

先是晚,笔者睡在离亲朋好友类栖息地一千英里的沙漠中。这种孤立感远远超越漂浮在大海中的沉船潜水员。由此,你能够设想,晨光熹微,当本人被贰个想不到的小动静惊醒的时候,小编是多么惊吓。他说:

“If you please– draw me a sheep!”

“如若您愿意——给本人画一只绵羊吧!”

“What!”

“什么?”

“Draw me a sheep!”

“给笔者画1只绵羊!”

I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard.
I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small
person, who stood there examining me with great seriousness. Here you
may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But
my drawing is certainly very much less charming than its model.

自家一心像是受到雷击同样,一下子站起来。小编尽力眨了眨眼睛,仔细环顾四周。小编看来了多个至极越发的小人,站在那里认真的算计着自己。假使您看看一张不错的肖像,然后自个儿就能够做出来。可是笔者画画真的远远比不上作者做模型。

That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my
painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw
anything, except boas from the outside and boas from the inside.

唯独,那也不是作者的错。当小编只有六岁的时候,那一个成年人们扼杀了自个儿的艺术家生涯,笔者一向不曾上学画过任何事物,除了海蛇的外部和里面。

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting
out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert
a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man
seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be
fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him
gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a
thousand miles from any human habitation. When at last I was able to
speak, I said to him:

今后,笔者用肉眼危急的望着那些出乎意料出现的千奇百怪的事物。记住,笔者坠落在远远地离开人群集中地一千英里的沙漠中。而且这些小人看起来既不像是迷失在大漠中,也不是像因为疲劳、饥饿、饥渴恐怕害怕而显示单薄。他身上向来不别的东西暗暗表示着他是二个迷途在距离人类聚集地一千公里的沙漠中的小孩。最后,当自家得以出口的时候,笔者对她说:

“But– what are you doing here?”

“但,你在此处为什么呢?”

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a
matter of great consequence: “If you please– draw me a sheep…”

“他的回应异常缓慢,就像在揭发三个至关心珍视要的结果,:假设您愿意,给笔者画贰头绵羊吧……”

When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it
might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in
danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my
fountain-pen. But then I remembered how my studies had been
concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I
told the little chap (tle crossly, too) that I did not know how to
draw. He answered me:

当1个事物的神秘性是压倒性的时候,1个人就不敢不遵守。对本身来讲如同很可笑,隔开分离人群1000公里,濒临离世的边缘,小编从口袋里收取了一张纸和1支钢笔计划画绵羊。可是,接下去自身却想起起了自己是何等专注于地理、历史、算数和语言文字工作学习的,我告诉那多少个年轻人(也是明知故犯为难他)小编不晓得怎么画画。他答应自个儿:

“That doesn’t matter. Draw me a sheep…”

“不要紧,画五头绵羊就行了……”

But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two
pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from
the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it
with,

只是作者根本未有画过绵羊。所以,作者给他画了自己时时画的画的在那之中三个。作者画的是盲蛇的外部。作者丰裕惶恐的视听那些小孩子对她问好,

“No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa
constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very
cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a
sheep. Draw me a sheep.”

“不,不,不!小编不想二只大象被蟒蛇吞食。游蛇是特别危险的古生物,大象很笨重。在自家居住的地点,全体的东西都十分的小。笔者急需的是2只绵羊,给本身画1头绵羊。”

So then I made a drawing.

因而,作者画了壹幅画。

He looked at it carefully, then he said:

她精心考查后说:

“No. This sheep is already very sickly. Make me another.”

“不,那只绵羊已经丰裕微弱了,再给作者画二头。”

So I made another drawing.

为此,小编又画了贰只。

My friend smiled gently and indulgenty.

小编的爱侣温和而又随心所欲的笑着。

“You see yourself,” he said, “that this is not a sheep. This is a ram.
It has horns.”

“你见到了你协和,”他说,“那不是一只绵羊。那是七只母羊,它有角。”

So then I did my drawing over once more.

之所以,小编又再一次画了壹幅。

But it was rejected too, just like the others

然则依然被驳回了,就好像其余的壹律。

“This one is too old. I want a sheep that will live a long time.”

“这一只太老了,笔者想要二只好够活的光阴长一些的。”

By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to
start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.

本次,小编的耐性被耗尽了,因为作者急着起来拆卸笔者的外燃机。所以,小编扔了那幅画。

And I threw out an explanation with it.

并且,小编还交到驾驭释。

“This is only his box. The sheep you asked for is inside.”

“那只是3个盒子,你想要的绵羊在里边。”

I was very surprised to see a light break over the face of my young
judge:

笔者分外惊讶的看到那么些年轻的裁决脸上闪烁着光芒。

“That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep
will have to have a great deal of grass?”

“那多耗损人想要的!你感到那只绵羊必须求吃过多草吗?”

“Why?”

“为何这么问?”

“Because where I live everything is very small…”

“因为自身居住的地点,全部的东西都非常的小……”

“There will surely be enough grass for him,” I said. “It is a very
small sheep that I have given you.”

“那里当然会有丰硕的草了”,笔者说,“笔者给您的这只绵羊相当小。”

He bent his head over the drawing:

他低下头看那幅画:

“Not so small that– Look! He has gone to sleep…”

“并不是极小——看!他壹度睡着了……”

And that is how I made the acquaintance of the little prince.

就那样,小编认知了小王子。

相关文章