世界上最长的悬索桥

继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第十七课。老规矩:本文打算先列出自小编的译文,然后交到书中译文,然后依照比较点明这一次翻译的获取和教训,最终再列出英文原稿,以利于有志之人本人翻译学习。

本人的译文:

1524年,一人不敢问津的意大利共和国人,维拉萨诺,驾船驶入London港,并将该港命名为安古Lamb。他是那般描述该港的:“它的任务极度理想,坐落在两座高山中间,一条大河
横贯而过。”即便无论如何,维天水诺都不会被视为一个宏大的探险家,但他的名字恐怕很或然永垂不朽的。因为一九六五年九月2六日,世界上最长的悬索桥继承了他的名字。

这座由奥斯马·阿曼设计的维拉萨诺大桥,连结着Brooke林与斯塔顿岛。它的跨度达到了4260英尺。这座桥非常长,以至于在设计时要把地球的曲度考虑在内。两座高塔支撑着四条巨型缆索。塔底是坚强和水泥营造的高大水下平台。平台在海底的延展深度超越100英尺。仅是塔和平台就花了拾几个月才建成。水面之上,双塔一流高达700英尺。而大桥正是挂在由它们支撑的钢索上。四根钢丝绳每根都由26108段钢索拧成。据推测,即便桥上堆满了汽车,也才只不过达到其总承载量的47%。然则,尺寸和强度还不是那座桥最值得称道之处。巨大的桥身并从未影响该桥的粗略和优雅,那完美地完成了其设计师“用最简易的思绪构筑一座高大”的企盼。

书中参考译文:

1524年,壹位不敢问津的意大利共和国人维拉萨诺驾船驶进London港,并将该港名为安古拉姆。他对该港作了如此的讲述:“地理地方卓殊得体,位于两座小山的中级,一条大河从中路流过”。即使维拉萨诺相对算不上二个巨大的探险家,但他的名字将流芳百世,因为一九六三年10月2七日建成的一座世界上最长的吊桥是以他的名字命名。

维拉萨诺大桥由奥斯马.阿曼设计,连结着Brooke林与斯塔顿岛,桥长4,260英尺。由于桥身太长,设计者不得不考虑了地表的形态。两座巨塔支撑着4根粗大的钢丝绳。塔身建在巨大的水下钢盘混凝土平台上。平台浓厚海底100英尺。仅那两座塔就花了十六个月才建成。塔身高出水面将近700英尺。高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥,4根钢丝绳中的每根由26,108股钢绳组成。据估量,若桥上摆满了小车,也只可是是桥的总承载力的四分之一。不过,那座桥主要特点不仅是它的规模与强度。固然此桥很大,但它的构造简单,造型精粹,完结了设计者企图成立2个“尽量用细线条勾画出贰个天翻地覆”的梦想。

思考:

在此,作者将两译文有较大差别之处列出,分析其出入原因,得到部分关于翻译表明的反思。

差距1

本人:它的跨度达到了4260英尺。那座桥不长,以至于在筹划时要把地球的曲度考虑在内。

书:桥长4,260英尺。由于桥身太长,设计者不得不考虑了地表的形态。

分析:

1自小编的译文中,没有把桥长和后文联系到一块,导致语义重复。

2本身觉着后半句的根本不在于设计者,而且要更小巧地标明原文的情趣,所以接纳了译成“在布置时要把地球的曲度考虑在内”。

差距2

本人:平台在海底的延展深度当先100英尺。仅是塔和平台就花了十六个月才建成。水面之上,双塔超级高达700英尺。而大桥正是挂在由它们支撑的钢索上。

书:平台深切海底100英尺。仅那两座塔就花了拾陆个月才建成。塔身高出水面将近700英尺。高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥。

分析:

1“延展深度”或然某个神经过敏,但也是为着展示原文的抒发。

2书中译文的“100英尺”和“仅两座塔”都留存翻译瑕疵。

3末尾一句,我的翻译的亮点在于简洁,可是主语的转换相比较突然。而书中的译文优点在于清晰,但略显平凡。

差距3

自个儿:巨大的桥身并从未影响该桥的简练和高雅,这完美地已毕了其设计师“用最简便的思绪构筑一座高大”的期望。

书:就算此桥很大,但它的协会简单,造型精彩,完结了设计者企图成立三个“尽量用细线条勾画出1个大幅度”的冀望。

分析:

必发bifa88手机客服端,1首先句没有翻译成“即便只是”的转向句,一来可以承上启下,二来让句式难度伸张部分,显示发挥水平。然则难点在于,貌似和后句的过渡不够协调。

2次之句,作者认为书中译文的“勾画”的动词更好。小编的“构筑”和“笔触”不搭配。小编觉得“勾勒”、“描绘”也都以没错的选料。

结论:

1翻译的根底是准确性,而全文的标准就要借助单词的精准,千万不可以影响。

2是或不是要把长句拆成短句一定要视具体意况而定,不相同的人针对同三个句子的译法都会形成和谐的偏好。

终极附本文原文:

Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York
Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as ‘a very
agreeable situation located within two small hills in the midst of
which flowed a great river.’ Though Verrazano is by no means
considered to be a great explorer, his name will probably remain
immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in
the world was named after him.

The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins
Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is
so long that the shape of the earth had to be taken into account by
its designer. Two great towers support four huge cables. The towers
are built on immense underwater platforms make of steel and concrete.
The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These
alone took sixteen months to build. Above the surface of the water,
the towers rise to a height of nearly 700 feet. They support the
cables from which the bridge has been suspended. Each of the four
cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if
the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a
third of its total capacity. However, size and strength are not the
only important things about this bridge. Despite its immensity, it is
both simple and elegant, fulfilling its designer’s dream to create ‘an
enormous object drawn as faintly as possible’.

末尾注:希望大家可以从本文中得到启发,利用此法陶冶法语能力。本文翻译素材来自于新定义第三册,最终英文原文由本人亲自输入。该篇小说属本人原创,属于原书中有的已经申明。

相关文章